Nel 2014 la casa editrice romana "L'Orma" pubblica "Il Posto", traduzione italiana di un romanzo di Annie Ernaux edito in Francia nel 1983. La versione italiana di questo romanzo breve, lucido e spietato è a cura di Lorenzo Flabbi, traduttore ufficiale della Ernaux nonché teorico della traduzione. Il breve articolo che viene qui presentato è il prodotto di un più ampio lavoro di analisi, in cui le scelte del traduttore sono state osservate, valutate, ammirate o contestate a seconda dei casi
Pubblicata nel 1697 dal libraio-stampatore Barbin, la fiaba Le Petit Chaperon rouge di Charles Perra...
none2Si tratta della traduzione di un'opera per ragazzi, ma che ha avuto grande successo ugualmente ...
Le avventure di Pinocchio di Collodi è un classico della letteratura per ragazzi, ampiamente diffuso...
Nella prima parte del contributo si osserva come non debba essere tradotto un testo oulipiano, prend...
Con il presente elaborato si intende proporre una traduzione di alcuni estratti dell’opera "Regarde ...
La traduzione dell'opera Le boulevard périphérique è nata da un progetto di traduzione da me concepi...
Lo scopo di questo elaborato è di presentare la traduzione in italiano del libro canadese Libérer la...
Il contributo si concentra sulla versione originale e su alcune traduzioni del romanzo Effi Briest (...
Postfazione e cura della prima traduzione italiana di _The Women of Brewster Place_, romanzo origina...
Prendendo lo spunto da un’osservazione di Di Girolamo e Siviero «Bulletin Hispanique», 115, 2013) su...
Tra il 1935 ed il 1945 Oreste Macrì traduce e mai pubblica 16 sonetti gongorini. Il numero aumenta a...
Postfazione e cura della nuova traduzione italiana di _Kindred_. La postfazione offre un’analisi te...
L’obiettivo dell’elaborato è quello di proporre una traduzione di due estratti tratti dal libro "Pet...
Proposta di traduzione del primo capitolo del romanzo Pétronille di Amélie Nothomb e confronto con l...
Questa tesi ha come obiettivo quello di proporre una traduzione della prima metà di Concord 34, un r...
Pubblicata nel 1697 dal libraio-stampatore Barbin, la fiaba Le Petit Chaperon rouge di Charles Perra...
none2Si tratta della traduzione di un'opera per ragazzi, ma che ha avuto grande successo ugualmente ...
Le avventure di Pinocchio di Collodi è un classico della letteratura per ragazzi, ampiamente diffuso...
Nella prima parte del contributo si osserva come non debba essere tradotto un testo oulipiano, prend...
Con il presente elaborato si intende proporre una traduzione di alcuni estratti dell’opera "Regarde ...
La traduzione dell'opera Le boulevard périphérique è nata da un progetto di traduzione da me concepi...
Lo scopo di questo elaborato è di presentare la traduzione in italiano del libro canadese Libérer la...
Il contributo si concentra sulla versione originale e su alcune traduzioni del romanzo Effi Briest (...
Postfazione e cura della prima traduzione italiana di _The Women of Brewster Place_, romanzo origina...
Prendendo lo spunto da un’osservazione di Di Girolamo e Siviero «Bulletin Hispanique», 115, 2013) su...
Tra il 1935 ed il 1945 Oreste Macrì traduce e mai pubblica 16 sonetti gongorini. Il numero aumenta a...
Postfazione e cura della nuova traduzione italiana di _Kindred_. La postfazione offre un’analisi te...
L’obiettivo dell’elaborato è quello di proporre una traduzione di due estratti tratti dal libro "Pet...
Proposta di traduzione del primo capitolo del romanzo Pétronille di Amélie Nothomb e confronto con l...
Questa tesi ha come obiettivo quello di proporre una traduzione della prima metà di Concord 34, un r...
Pubblicata nel 1697 dal libraio-stampatore Barbin, la fiaba Le Petit Chaperon rouge di Charles Perra...
none2Si tratta della traduzione di un'opera per ragazzi, ma che ha avuto grande successo ugualmente ...
Le avventure di Pinocchio di Collodi è un classico della letteratura per ragazzi, ampiamente diffuso...